Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcome [from God], in result of what they did | |
M. M. Pickthall | | But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds | |
Shakir | | As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did | |
Wahiduddin Khan | | Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As for those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens as places of shelter, hospitality for them for what they had been doing. | |
T.B.Irving | | Those who believe and perform honorable deeds will have gardens with living quarters to relax in because of what they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do. | |
Safi Kaskas | | As for those who believed and did good deeds, there will be Gardens of Refuge for them as an accommodation for what they have done. | |
Abdul Hye | | As for those who believe and do righteous deeds, for them are gardens (Paradise) as shelter to reside for what they did. | |
The Study Quran | | As for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of refuge, as a welcome for that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works | |
Abdel Haleem | | Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done | |
Abdul Majid Daryabadi | | And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working | |
Ahmed Ali | | As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done | |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do. | |
Ali Ünal | | As for those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of Refuge and Dwelling, as a welcome (from God, in return) for what they have been doing | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds, for them are gardens of the Abode —a hospitality for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | As for those who believe and do good, the Gardens are their homes - a hospitable welcome for what they did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did | |
Syed Vickar Ahamed | | As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens as inviting homes, because of (their good deeds), what they used to do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors | |
Dr. Munir Munshey | | Those who believe and do righteous deeds will get the paradise as an abode _ a bountiful treat in return for what they do | |
Dr. Kamal Omar | | As for those who have Believed and did righteous deeds, so for them are Gardens of abode as a welcome for what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do | |
Maududi | | As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | As for those who believed and did good works, then they have (eternal) housing in gardens as entertainment for what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For those who believe and do righteous deeds, they have gardens as hospitable homes, for those deeds | |
Musharraf Hussain | | Those who believed and were righteous shall be in the gardens of Mawa, hospitality for what they did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work | |
Mohammad Shafi | | And for those who believe and do good deeds, there are Gardens to live in — a hospitable resort for what they did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who believe and do the good deeds, will end up in beautiful Gardens and be entertained. This is their reward for their good deeds | |
Faridul Haque | | Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done | |
Maulana Muhammad Ali | | As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing | |
Sher Ali | | As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As to those who have believed and have done good deeds for them are gardens for abiding, an entertainment for their doings. | |
Amatul Rahman Omar | | There awaits those who believe and do deeds of righteousness Gardens of Eternal Abode in hospitality in return for their good deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of eternal repose as an entertainment and honour (from their Lord) in reward for those (works) which they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do | |